ویژگیهای ترجمه خوب

ویژگیهای

قیمت :
۱۲۰۰ تومان ( یکهزار و دویست تومان )

تعداد صفحات:

۱۲ ( دوازده)

دسته :

زبان

نوع فایل:

Word

توضیحات:


مقدمه :

جهت بررسی این موضوع به مصاحبه ای که با دو تن از صورت گرفته است    می پردازیم که در زمینه ترجمه می باشد .

در رابطه با ویژگی های مترجم، دیدگاه های گوناگونی ارائه شده است اما در مجموع همه اساتید فن، تسلط بر زبان مبدا و زبان مقصد و اشراف بر موضوع ترجمه را از عمده ترین ویژگی های مترجم دانسته اند.
مصلی نژاد می گوید پیش از هر چیز مترجم باید به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط کامل داشته باشد یعنی تسلط در هر چهار مهارت گوش دادن، خواندن، نوشتن، صحبت کردن. البته در همه موارد و در ترجمه همه انواع متون تسلط یکسان بر همه این مهارت ها لازم نخواهد بود.
”مهدی مهدوی نیا“ عضو هیات علمی دانشگاه آزاد، نیز به پژوهشگر ایرنا می گوید: مترجمان به دو دسته تقسیم می شوند مترجمان تجربی و مترجمانی که از طریق کسب دانش، کار خود را انجام می دهند.
وی با اشاره به ویژگی های مترجم خوب می گوید: مترجم باید علاقمند به پژوهش و برقراری ارتباط باشد یعنی بداند چه چیزی را می خواهد منتقل کند و مفاهیم و پیام های لابلای کلمات را درک کرده باشد و آنها را به درستی منتقل کند. مترجم باید در صورت نیاز در رابطه با موضوع کار خود مطالعه و پژوهش کند.
وی ضمن تاکید بر دارا بودن ”تخصص“ برای ترجمه متون تخصصی می گوید این که مترجم بخواهد در یک ”زمینه خاص“ کار کند یا یک ”زمینه عام“، متفاوت است. بدون شک اگر زمینه کار تخصصی باشد، مترجم هم باید صاحب تخصص باشد در غیر این صورت نمی تواند مطلب را درست ترجمه کند.
”کریم امامی“ در کتاب ”از پست و بلند ترجمه“ این موارد را به عنوان معیارهای اصلی سنجش توانایی مترجمان ذکر می کند، ”تبحر در زبان مبدا و ترجیحا مدتی اقامت در کشوری که محیط طبیعی آن زبان است؛ توانایی کافی در نگارش زبان مقصد؛ آشنایی با موضوع کتاب؛ برخورداری از تجربه کافی؛ آمادگی صرف وقت و بذل دقت، کمک گرفتن ازدیگران (از جمله ویراستار)؛ و بهره مند بودن از قریحه نویسندگی.“
موارد متعددی از اشتباه های فاحش و گاه خنده دار در ترجمه ها به چشم می خورد که ناشی از بی توجهی به موارد فوق است.
”قاسم کبیری“ مولف کتاب ”“ در این باره می گوید: ”برای مثال وقتی در فارسی به یک کودک زیبا می گوییم ”می خورمت“ و یا در مورد دیگر می گویید”می کشمت“ ، کودک می داند که شما نه قصد خوردنش را دارید و نه کمر به قتل او بسته اید. زیبایی و ملاحت کودک سبب شده است که شما این اصطلاحات را به شوخی به زبان آورید. ولی اگر همین جمله ها را به انگلیسی ترجمه کنید و بگویید: I’ll eat you!l و یا I’ll kill you!l و آنها را به یک کودک آمریکایی بگویید کودک از ترس فورا جایی پناه خواهد گرفت و هرگز حاضر به دیدن مجدد شما نخواهد شد. زیرا شما را آدمخور و یا آدمکش فرض خواهد کرد.“
”محمود جمشیدی“ ، مدرس دانشگاه، نیز در گفت و گو با ایرنا می گوید: ” اگر مترجم می خواهد به بحث غیر ادبی یا فنی بپردازد باید خودش این کاره باشد و دانش کار را داشته باشد یا با اهل فن مشورت کند تا بتواند واژگان مناسب و درست و قابل فهم متخصصان و کاربران آن رشته را در متن ترجمه خود استفاده کند. “

وی می افزاید: ”برای مثال کتاب ”آشنایی با ویندوز“ را که به زبان فارسی ترجمه شده می خوانیم ولی هیچ چیز از آن نمی فهمیم چون واژگان استفاده شده در ترجمه برای درک مخاطب مناسب نیست. این یک مشکل است. ترجمه هایی دیده می شود که شما تک تک واژگان به کار برده شده در متن را می دانید و می فهمید اما مفهوم جمله برای شما ناآشنا و غیر قابل تشخیص است.“

۲- کمال بهروزکیا متولد فروردین سال ۱۳۲۹ شمسی در تهران است که پس از اخذ دیپلم، در رشته زبان و ادبیات آلمانی دانشکده ادبیات دانشگاه تهران، تحصیل کرد. بهروزکیا فعالیت ادبی خود را با ترجمه و انتشار داستان هایی از نویسندگان آلمانی و لهستانی مانند هاینریش بل، ارنست کرودر، استانیسلاودیجت و اسلاوومیرمروژک در مطبوعات شروع کرد که بعدها این داستان ها در دو جلد به نام های «بدرود ای سرزمین مقدس» شامل ۲۲ داستان از نویسندگان معاصر لهستان و «گرک ها بازمی گردند» شامل ۱۲ داستان از نویسندگان معاصر آلمان منتشر شدند.

بهروزکیا از سال ۱۳۷۰ به طور جدی به ترجمه داستان و رمان برای کودکان و نوجوانان ایرانی بخصوص از نویسندگان آلمانی پرداخت و فعالیت های دیگر ادبی او نوشتن مقاله های ادبی درباره داستان و رویکرد آن به مسائل اجتماعی و نیز مسائلی است که کودکان و نوجوانان با آن روبه رو هستند. بهروزکیا علاوه بر ترجمه، چند داستان کوتاه و بلند نوشته که «شیر ناقلا و روباه بلا» و «بهترین آوازه خوان» در انتشارات شکوفه منتشر شده است. چهره پشت شیشه (۲۰ داستان پلیسی – معمایی)، راز کشتی بادبانی (۲۰ داستان پلیسی – معمایی)، قصر میمون های قرمز (۲۵ داستان پلیسی – معمایی)، سرزمین پدری (رمان)، خانواده کالدرا (رمان)، ال پانتانو و شهر رویا ها (رمان)، انتقامجوی سرخ (رمان)، روزی که می خواستند کتاب را دستگیر کنند (رمان)، داستان عجیب پیتراش لمیل ( رمان )، کودکان به قصه نیاز دارند (کاربرد های افسانه و افسون)، قطار مادربزرگ و… وی تاکنون جوایزی را به دست آورده که برخی از آنها عبارتند از: برنده جایزه کتاب سال یازدهمین دوره وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و دریافت لوح سپاس از شورای کتاب کودک برای کتاب تندپا و بادپا، کتاب سال تشویقی هجدهمین دوره کتاب سال وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای کتاب اسب آبی پرنده، از داستان های برگزیده هفتمین جشنواره مطبوعات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برای کتاب توپ و فرفره.

▪ اولین کتابتان چه سالی و توسط کدام ناشر منتشر شد؟

ـ اولین کتابی که از من منتشر شد، آتش بعدی بود که آن را انتشارات امیرکبیر در سال۱۳۶۹ منتشر کـرد. این کـتـاب دو مـقالـه دربـاره تبعیض نـژادی و مسلمانان سیاهپـوست آمریکاست و آن را جیمز بالدوین نوشته است. البته اولین ترجـمـه هایم را که داستان هایی از نویسندگان آلمانی و لهستانی بـودنـد از سال ۶۶ در بعـضی مـجلات منتشر می کردم. تاکـنـون ۵۲ عنوان کتاب از من منتشر شده که ۵۰ عنوان آن ترجمه و ۲ عنوان آن تالیف و قصه برای کودکان است. از ۵۰ عنوان ترجمه ۲۵ عنوان برای کودکان، ۱۹ عنوان برای نوجوانان و ۶ عنوان برای مخاطبان بزرگسال است. در عین حال تا کنون ۱۲ مقاله تالیف و ۵ مقاله هم در زمینه پاره ای از مسائل ادبی در مجلات معتبر ادبی منتشر کرده ام.

▪ چرا ترجمه از زبان آلمانی را به عنوان حرفه خود انتخاب کردید؟

ـ خب من در رشته زبان و ادبیات آلمانی درس خوانده ام. بدیهی است که حرفه ام باید متناسب با رشته تحصیلی ام باشد.

▪ یعنی خیلی اتفاقی وارد حوزه ادبیات کودک شدید و بعد به آن دل بستید؟

ـ نه، اتفاقی نبود. علاقه من به ادبیات کودک و به طور کلی به ادبیات داستانی از دهه ۴۰ یعنی از زمان نوجوانی شروع شد. اما علت علاقه ام به خواندن کتاب، کتابی بود به نام «نخستین روزهای جهان» که در کلاس پنجم از سوی مدرسه به من جایزه دادند. این کتاب را مادرم خریده بود و به مدرسه داده بود. با خواندن این کتاب من دنیای جدیدی کشف کردم. برای همین به خواندن کتاب علاقه مند شدم. در نوجوانی داستان و رمان زیاد می خواندم. در همان ایام با آثار نویسندگانی مانند جمالزاده، هدایت، محمد مسعود، آل احمد، صمد بهرنگی، ساعدی، ژول ورن، دیکنز، مارک تواین، تولستوی، داستایوسکی، چخوف، بالزاک، ولتر، کامو، کافکا و حتی شعرایی مانند نیما، اخوان، فروغ و بسیاری دیگر آشنا شدم. منظورم این است که از نوجوانی با ادبیات داستانی در حوزه کودک و نوجوان و بزرگسال آشنا بودم. بنابراین از روی علاقه ادبیات کودک را انتخاب کردم.

▪ چه شد که پس از سال ها فعالیت در زمینه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان به تالیف روی آوردید؟

ـ چون به تالیف هم علاقه دارم. تا به حال چند داستان نوشته ام. ولی نمی دانم چرا دیر به دست ناشر می دهم. از این نظر خیلی خونسردم.

فایل کامل این تحقیق ۱۲ صفحه بصورت ورد WORD مرتب و فونت بندی شده می باشد.
در تمامی ساعات شبانه روز >> پرداخت آنلاین و دانلود آنلاین پروژه

 



Related posts

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Translate »